La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à une autre. Le premier travail du traducteur est de restituer fidèlement le sens du texte original. Selon la nature du texte et le public visé, le traducteur devra également fournir un travail plus ou moins important en matière d’interprétation, de style ou de terminologie. Paradoxalement, le traducteur devra parfois s’éloigner sensiblement du sens littéral du support écrit pour pouvoir reproduire le même effet auprès de ses lecteurs. Nous mettons notre expertise et notre professionnalisme à votre service pour relever tous ces défis.
La révision est l’ultime étape du processus de traduction. Elle permet d’assurer un niveau de qualité optimal. Une fois le travail du traducteur terminé, ce dernier remet sa production à un confrère, également spécialiste du domaine (le réviseur), afin de pouvoir profiter d’un regard critique et neuf. En comparant le texte d’origine à la traduction, nous nous engageons à veiller à ce que l’aspect terminologique, stylistique et sémantique soit parfait, mais aussi à ce que l’effet produit par la traduction corresponde à celui du texte original. Ce point est particulièrement important si le texte en question s’adresse à un public spécifique.
La post-édition est un type de traduction qui a beaucoup gagné en importance ces dernières années avec l’amélioration des systèmes de traduction automatique. Lors d’un processus de post-édition, le traducteur est chargé de contrôler une traduction réalisée par une machine. Comme pour la révision, nous nous engageons à corriger les défauts du texte produit : sens, grammaire, typographie,
lexique, etc. Là encore, nous vérifierons si votre document est traduit conformément à vos exigences.
La transcréation est un processus de traduction indispensable lorsque, en raison des contraintes linguistiques de la langue cible, il devient impossible de traduire un texte de manière classique sans en trahir l’effet recherché. Cette méthode est très courante dans le secteur du marketing, le milieu littéraire ou encore dans le domaine de l’audiovisuel. Nous nous engageons à comprendre finement l'intention de votre document et à la restituer fidèlement auprès de votre public cible.
Lors du processus de correction, nous relisons votre texte unilingue, afin d’en rectifier les éventuelles coquilles, lourdeurs, incohérences ou défauts stylistiques. Certains contenus web peuvent en outre exiger de respecter une certaine limite de caractères : en ce cas, nous nous engageons à vous fournir le résultat que vous souhaitez tout en tenant compte de ce critère supplémentaire.
L’éventail de compétences d’un traducteur est large : grâce à sa grande expertise linguistique dans sa langue maternelle ainsi qu’à ses domaines de spécialisation, il peut également vous conseiller dans la rédaction de vos documents. Vous voulez entrer sur les marchés francophones, mais vous ne savez pas comment vous adresser à votre nouveau public ? Ayant une conscience aigüe des spécificités francophones locales (Suisse, Canada, Belgique, France), nous vous aiderons à tailler votre contenu rédactionnel sur mesure, pour une efficacité maximale.
L’édition est un secteur d’une grande variété, allant des œuvres littéraires à celles d’articles de blog ou de presse en passant par les manuels de cuisine, les brochures touristiques, etc. Le style, la créativité et l’adaptation culturelle sont donc d’une importance capitale. Le travail du traducteur se rapproche parfois même de la co-création, et tout bon professionnel se doit d’informer régulièrement son client de l’avancée de son travail et de ses propositions d’adaptation.
Le marché de la traduction de jeux de société n’a cessé de croître ces dernières années. Ludistes passionnés, nous savons à quel point des règles mal traduites peuvent frustrer les joueurs et entacher la réputation d’une entreprise. Vos jeux seront donc traduits avec plaisir et expertise, grâce à notre double regard de joueurs et de professionnels de la traduction. Nous serons aux petits soins, pour fournir une adaptation qui n’aura rien à envier à l’original !
Le traducteur audiovisuel doit conjuguer créativité et rigueur pour respecter les contraintes techniques imposées par le média. Ce genre protéiforme exige aussi un grand travail terminologique pour certains types de contenu (séries télévisées, sagas de films, vidéos d’entreprise comportant un vocabulaire spécifique, etc.). Nous proposons des services de traduction de scénarios et de sous-titres.
Nous disposons d’une grande expérience dans le domaine du marketing, secteur à la croisée des chemins entre le littéraire et le commercial. Ce type de traduction nécessite souvent un haut degré de personnalisation, avec l’établissement d’un guide de style adapté à votre identité de marque et la tenue d’une base terminologique cohérente et précise.
Ce domaine nécessite clarté et précision. Le traducteur doit produire un texte conforme à l’idiome de ce secteur et parfois s’adapter aux normes linguistiques du mandataire ou fournir un travail stylistique plus ou moins poussé en fonction du public cible. Quelques exemples : articles de presse spécialisée, rapports d’audit, rapports d'exercices financiers, etc.
L’environnement est désormais au cœur de la stratégie de beaucoup d’entreprises. Soucieux d’agir de façon écoresponsable dans notre vie privée, c’est aussi dans cet esprit que nous travaillons avec passion et engagement. Ainsi, nous relevons les défis posés par des textes protéiformes dans un secteur en perpétuelle évolution.