Unter Übersetzen versteht man die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache. Die erste Aufgabe des Übersetzers besteht darin, den Sinn des Originaltextes getreu wiederzugeben. Je nach Art des Textes und Zielpublikum ist der Arbeitsaufwand des Übersetzers mehr oder weniger groß, sei es im Bezug auf Interpretation, Stil oder Terminologie. Paradoxerweise muss der Übersetzer manchmal deutlich von der wörtlichen Bedeutung des schriftlichen Mediums abweichen, um bei seinen Lesern dieselbe Wirkung und dasselbe Verständnis zu erzielen.
Die Revision ist der letzte Schritt im Übersetzungsprozess. Sie dient dazu, ein optimales Qualitätsniveau zu gewährleisten. Wenn der Übersetzer fertig ist, übergibt er seine Arbeit einem Kollegen, der ebenfalls Fachmann auf diesem Gebiet ist (dem Revisor). Dieser wird einen kritischen und neuen Blick auf die Übersetzung werfen können. Beim Vergleich des Ausgangstextes mit der Übersetzung muss der Revisor nicht nur darauf achten, dass die terminologischen, stilistischen und semantischen Aspekte tadellos sind, sondern auch darauf, dass die Wirkung der Übersetzung mit der des Ausgangstextes übereinstimmt. Dies ist besonders wichtig, wenn sich der betreffende Text an ein bestimmtes Publikum richtet.
Das Post-Editing ist eine Übersetzungsart, die in den letzten Jahren mit der Verbesserung maschineller Übersetzungssystemen stark an Bedeutung gewonnen hat. Beim Post-Editing wird der Übersetzer damit beauftragt, eine maschinell erstellte Übersetzung zu überprüfen. Wie bei der Revision korrigiert er die Mängel des erstellten Textes im Bereich der Bedeutung, Grammatik, Typografie, Lexik, usw. Auch hier überprüft er, ob das Dokument gemäß den Anforderungen des Kunden übersetzt wurde.
Die Transkreation ist ein Übersetzungsprozess, der unerlässlich ist, wenn es aufgrund der sprachlichen Erfordernisse der Zielsprache unmöglich ist, einen Text auf klassische Weise zu übersetzen, ohne die gewünschte Wirkung zu verfälschen. Diese Methode ist in der Marketingbranche, in der Literatur oder auch im audiovisuellen Bereich sehr verbreitet.
(Diese Leistung betrifft nur Französisch)
Bei der Korrektur lesen wir Ihren Text auf Französisch noch einmal durch, um eventuelle Tippfehler, Schwerfälligkeiten, Inkonsistenzen oder stilistische Mängel zu beheben. Bestimmte Webinhalte können außerdem die Einhaltung einer bestimmten Zeichenbegrenzung erfordern: In diesem Fall verpflichten wir uns, das von Ihnen gewünschte Ergebnis unter Berücksichtigung dieses zusätzlichen Kriteriums zu liefern.
Das Kompetenzspektrum eines Übersetzers ist breit gefächert: Dank seiner umfassenden Sprachkenntnisse in seiner Muttersprache sowie seiner Fachgebiete kann er Sie auch beim Verfassen Ihrer Dokumente beraten. Sie wollen in französischsprachige Märkte eintreten, wissen aber nicht, wie Sie Ihr neues Publikum ansprechen sollen? Sie profitieren von unserer genauen Kenntnisse der lokalen französischsprachigen Besonderheiten (Schweiz, Kanada, Belgien, Frankreich) und können Ihre redaktionellen Inhalte auf Maß schneidern, um eine maximale Wirksamkeit zu erzielen.
Das Verlagswesen ist sehr vielfältig und reicht von literarischen Werken über Blog- und Presseartikel bis hin zu Kochbüchern, Tourismusbroschüren und vielem mehr. Stil, Kreativität und eine Anpassung an das kulturelle Umfeld sind daher von größter Bedeutung. Die Arbeit des Übersetzers ähnelt sich manchmal sogar einer Co-Creation oder Neuschöpfung in Kooperation mit dem Kunden. Ein guter Fachmann muss seinen Kunden regelmäßig über den Fortschritt seiner Arbeit und seiner Anpassungsvorschläge informieren.
Der Markt für die Übersetzung von Gesellschaftsspielen ist in den letzten Jahren stetig gewachsen. Als begeisterte Spieler wissen wir, wie frustrierend schlecht übersetzte Regeln für die Spieler sein können und den Ruf eines Unternehmens beschädigen können. Ihre Spiele werden daher mit Freude und Fachwissen übersetzt, da wir sowohl als Spieler als auch als professionelle Übersetzer tätig sind. Wir werden Ihnen jeden Wunsch von den Augen ablesen, um eine Übersetzung zu liefern, die dem Original in nichts nachsteht!
Der Übersetzer für audiovisuelle Medien muss Kreativität und Genauigkeit miteinander verbinden, um die vom Medium vorgegebenen technischen Rahmenbedingungen einzuhalten. Dieses mannigfaltige Gebiet erfordert bei bestimmten Arten von Inhalten, (z.B.: Fernsehserien, Filmsagas, Unternehmensvideos mit spezifischem Wortschatz, usw.) auch eine große Terminologiearbeit. Unsere Dienste schließen die Übersetzung von Drehbüchern und Untertiteln mit ein.
Wir verfügen über große Erfahrung im Bereich Marketing, einem Sektor, der an der Schnittstelle zwischen Literatur und Wirtschaft angesiedelt ist. Übersetzungen in diesem Bereich erfordern oft einen hohen Grad an Individualisierung. Dabei erstellen wir Stilrichtlinien sowie eine genaue Terminologiedatenbank, die auf Ihre Markenidentität zugeschnitten sind.
Dieser Bereich erfordert Klarheit und Genauigkeit. Der Übersetzer muss einen Text erstellen, der dem Idiom dieser Branche entspricht, und seine Arbeit an die Sprachnormen des Auftragnehmers anpassen. Je nach Zielpublikum muss er einen Text mit einem mehr oder weniger gehobenen Sprachstil produzieren. Einige Beispiele: Artikel in der Fachpresse, Prüfungsberichte, Geschäftsberichte, usw.
Die Umwelt steht mittlerweile im Mittelpunkt der Strategie vieler Unternehmen. Da wir darauf bedacht sind, in unserem Privatleben umweltbewusst zu handeln, arbeiten wir mit Leidenschaft und Engagement in diesem Sinne. Auf diese Weise stellen wir uns den Herausforderungen, die sich aus den vielgestaltigen Texten in einem sich ständig weiterentwickelnden Sektor ergeben.
Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren.